|
Tomas Venclova 1937 country: Netherlands language: GeorgianArmenianAzeriEstonianSwedishTaiwanese |
De Litouws-Poolse dichter Tomas Venclova is sinds 1980 hoogleraar in de Slavische Taal- en Letterkunde aan de Yale Universiteit in New Haven (VS). Lang daarvóór was hij al dichter, vertaler, literair criticus en essayist. Van Venclova, die werd geboren in de West-Litouwse havenstad Klaipéda, werden in zijn tienerjaren al gedichten uitgegeven. Zijn leven en werken zijn net zo tekenend voor het Oost-Europa van zijn tijd, als dat zijn poëzie gekleurd is door zijn herinneringen daaraan. De positie van Venclova’s vader, de dichter en cultuurbons Antanas Venclova, die als President van de Litouwse Schrijversbond tot de nomenklatoera behoorde, heeft voor Tomas Venclova een enorme belasting betekend. Veel van zijn Litouwse medescholieren zagen Tomas slechts als zoon van een heuler met de communistische onderdrukkers. Als jongste student in de geschiedenis van de Universiteit van Vilnius begon Tomas in 1954 te studeren. Vanwege zijn protesten tegen de Hongaarse opstand in 1956 werd hij van de Universiteit van Vilnius verwijderd. Toch kon hij in 1960 in de Taalkunde afstuderen aan die zelfde universiteit. In de jaren 1966-1971 vervolgde Venclova zijn studies – Semiotiek en Russische Literatuur – aan de Universiteit van Tartu. Vanwege zijn lidmaatschap van de Litouwse Helsinki Groep, die de schendingen van de mensenrechten in Litouwen bekritiseerde, werd Venclova regelmatig bedreigd met sancties. Al dat gekuip maakte hem steeds meer tot een nomadische dichter en freelance vertaler. Op zoek naar zijn grote voorbeelden, Achmatova, Pasternak en Mandelstam, reisde Venclova de Sovjet-Unie af. In Moskou en Leningrad kwam hij met nog meer tegenstanders van het regime in contact, zoals Joseph Brodsky en Alexander Ginsberg. Hoewel Venclova in 1972 zijn eerste dichtbundel – 'Tekens van de Taal' – nog in Litouwen gepubliceerd kon krijgen, viel hij daarna, vanwege zijn betrokkenheid bij de Burgerrechtenbeweging, voorgoed in ongenade. In 1977 verkreeg hij een uitreisvisum en vertrok naar de VS. In 1980 heeft Poetry International een vertaalproject aan zijn werk gewijd. Zijn werk is toen door festivaldeelnemers in verschillende talen vertaald. Het werk dat hij op het festival had gelezen, is door de Litouwse dichter/publicist Isaak Kaplanas naar het Engels vertaald en daarvan heeft Bob den Uyl destijds Nederlandse vertalingen gemaakt. Jan Sleumer Not al of the information about this poet has been digitalised. For more information contact info@poetry.nl |